Tagorun əsərləri mükəmməl tərcümə olunmayıb: Gülzar

Məşhur söz yazarı Gülzar hesab edir ki, hətta Tagorun tərcümələri də Benqal dilindəki orijinal əsərlərinə ədalət gətirmir.

Gulzar, Gulzar Tagore tərcümələri, Gulzar və Rabindranath Tagore, Sharmilla Tagore kitab təqdimatı, Gulzar kitab təqdimatıGülzar Tagoreni yerli kitabxanadan oğurladığı 'Bahçıvan' kitabının urdu dilinə tərcüməsi ilə kəşf etdi. (Mənbə: Ekspres Şəkillər)

Bu yaxınlarda Nobel mükafatı laureatının ən tanınmış şeirlərini tərcümə edən görkəmli şair Gülzara görə, Rabindranath Tagore-un Benqal əsərlərinin ingilis və hind dillərinə tərcümələri bu həddə çatmır.



82 yaşlı şair, aktrisa Sharmila Tagore ilə birlikdə, 26 tərcümədən ibarət olan Bagbaan və Nindiya Chor adlı iki kitabı satışa çıxardı.



Qeyd olunan söz yazarı, Tagorun başqa dillərdə oxuduğumuz əsərlərinin orijinaldakı qədər gözəl olmadığını söylədi.



Tərcümə yalnız başqa bir dildə məna nümayiş etdirməkdən ibarət deyil. Dil tam bir mədəniyyət daşıyır. Onun lüğət mədəniyyətini tərcümə etmək lazımdır. Oxucular xarakterin çalarlarını və səhnə əlaqələrini hiss edə bilmirlərsə, düzgün tərcümə olunmayıb.

Tagorun əsərlərinin tərcümələri yaxşı deyil. Tagorun ingilis dilinə tərcümə etdiyi şeirləri də xoş deyil. Gülzar, HarperCollins tərəfindən nəşr olunan kitabların təqdimatı zamanı, bu iki kitabın parlaq yazıçının daha çox insana çatmasına imkan yaratmaq üçün bir cəhd olduğunu söylədi.



Bu cildlərdən, Gülzar, Şarmila ilə birlikdə, Tagore'un şeirləri ilə müraciət etdiyi müxtəlif janrlarda və əhval -ruhiyyədə rast gəlinən ən maraqlı əsərlərdən bir neçəsini oxudu.



Gurudeva yazıları ilə hər duyğuya toxundu. Onun əsərləri romantizmdən, münasibətlərdən, ailələrdən, mənəviyyatdan bəhs edir, Şarmila Tagore ilə tanışlığının hekayəsini söylədi.

kaktusa neçə dəfə su verirsən

Bir dəfə müəllimimdən mənə müasir bir şeir yazmağımı söylədilər. Müasir şeirlər kitabını tapdım və birini məktəbə təqdim etmək üçün kopyaladım, dedi və əlavə etdi: Şeir Tagorun ən mürəkkəb şeirlərindən biri oldu 'Praushno'. Cəzalandırıldım və anam Tagore təhsilimə başladı.



İndi o vaxta qayıtdığım zaman bunun çox böyük bir şey olduğunu hiss edirəm. Mən böyüyəndə bu imtiyazın fərqində olmadığımı qeyd etdi.



Gülzar, 10 yaşında yerli kitabxanadan oğurladığı 'Bahçıvan' kitabının urdu dilinə tərcüməsi ilə Tagoreni kəşf etdiyini söylədi.

Tagore ilə ilk tanışlığım, ayrıldıqdan sonra Hindistana gəldiyim zaman oldu. Tagore detalları verməyin bu gözəl üsuluna malikdir. Hamısını təcrübə və o anları yaşamaqla yazdı. Əsərlərində xəyali heç nə hiss olunmur. Yazarkən uşaq olur. Tagore qadınların hisslərini necə izah etməsi təəccüblüdür.



Onun sözlərinə görə, Taqora Nobel mükafatı qazandıran Geetanjali onun ən yaxşı əsəri deyil.



İnsanlar düşünürlər ki, Geetanjali -ni oxumusan, Tagore oxumusan. Bu doğru deyil. 'Geetanjali', Birinci Dünya Müharibəsindən sonra bərpa olunan qərb üçün şeirlər toplusu idi. Tagore üçün daha çox şey var. O, çox şey yazdığını söylədi.

Bangla ədəbiyyatı ilə tanışlığım Tagore vasitəsilə oldu. Ondan əvvəl ancaq 'Sufinama' oxuyardım, zarafatla dedi.