Diwali 2017: Bir çox Tarix Festivalı

Diwali'deki Urdu şeirləri, işıq və barış vədinə uyğundur

İnsanlar Cümə günü Allahabadda Dhanteras Festivalı Bayramı münasibətilə bir stadionda pudjan zamanı şam yandırırlar.

Nadir hallarda şair təəssübkeşliyin, önyargının və dar düşüncənin qurbanı olur; təbliğatçı və ya publisist ola bilər, amma şair deyil. Xüsusilə Urdu şairi həmişə liberalizmi və ekletizmi ilə tanınmışdır. Din məsələlərində və ya dini hadisələrdə belə, həmişə qaumi yakjahati və muttahida tehzeeb üçün, ictimai harmoniya və mədəniyyətlərin bir araya gəlməsi haqqında danışdı.



Hindu və Sih şairləri Qurban bayramı və Milad un-Nabi günlərində ehtirasla yazdılar və eyni zamanda müsəlman şairlərin Holi, Diwali, Canamshtami, Gurparab, Milad, Basant, Rakhi haqqında fəsil çəkdikləri kimi çoxlu miqdarda soz, marsiya, naat və manqabad yazdılar. Ram, Krishna, Shiv, Guru Nanak, Buddha, Mahavir və Isa Masih haqqında ürək açan şeirlərdən danışmaq olmaz.



Diwali, sülh mesajı və işıq vədi səbəbiylə Urdu şairinin diqqətini çəkdi. Nəzmlərin və qəzəllərin sayının çox olduğunu nəzərə alsaq - ya birbaşa Diwali üzərində, ya da Diwali lampalarına istinadlar - ən yaxşı halda nümunə götürənin təbiətindədir.



Diwali ka Samaanda lazım olan bütün xelləri, bataşları, diyələri və mithai toplamağa getməyə çağıran 18-ci əsr Agra şairi Nazir Əkbərabadi ilə başlayaq:

məndə hansı aloe bitkisi var

Hər ikisi də bir dəfə Diwali ka/ Har ik taraf ko ujala huwa Diwali ka (Diwali'deki hər evdə bir lampa yandırılır/ Diwali üzərində hər tərəfə işıq yayılır).



adları olan kaktus növləri

Sonra ən ağır ürəkləri qaldıra biləcək saysız lampaların işığından sərxoş olan Ale Ahmad Suroor var:



Ye baam-o dar, ye chiraghaan, ye qumqumon ki qataar/ Sipaah-e noor siyahi se barsar-e paikaar (Bu dam və çıxıntı, bu işıq, bu lampa xətti/ İşıq ordusundan qaçan mürəkkəb qaranlıq).

Nazeer Banarasi dini əhəmiyyətini Diwali tərəfindən müjdələnən mövsümi dəyişikliklə əlaqələndirir:



Meri saanson ko giit aur aatma ko saaz deti hai/ Ye Diwali hai sab ko jiine ka andaz deti hai ../ Mahal ho chahe kuttiya sab pe chha jaati hai Diwali…/ ne vachan apna nibhaya tha/ Janam din Laxmi ka hai bhala is din ka kya kahna/ Yahi vo din hai jis ne Ram ko raaja banaya tha…/ bir çox tarixi təkrarlayır/ Diwali sevgi üzərində qələbə çiçəkləri yağdırır).
'Yeh Raat' da Makhmoor Saeedi, bu gecəni niyə bu qədər səbirsizliklə gözlədiyimizi izah edir: saath layi hai (Bir ilin qaranlıq keçidini keçmək/ Bu gecə şəfəq yaymaq/ Üfüqdə parlaqlıq yaymaq/ Bu gecə o qədər işıq gətirir) .



Arsh Malsiyani, qeyd etmələrin arxasındakı hekayəni xatırladır:

Tarikiyon mein nur ka saman liye hue/ Aai hai apne saath charaghan liye hue…/ Woh Ram jo ki qaate-e-jaur-o- jafa raha/ Yeh raat yadgaar hai us nek zaat ki (Raghubirin dindar xatirəsini daşımaq/ Parlaqlıq gətirmək) qəddarlıq evinə/ Qaranlıq üçün işıq hədiyyəsi daşıyan/ Bu gecə lampaların işıqlandırılması ilə gəlir…/ Zülmü dağıdan Ram/ Bu gecə onun varlığını xatırladır).



çiçəyin sepal hissəsi

Harmatullah Kərəm də Kaikeyinin məğlubiyyətinə və Ramanın Ramayanda qazandığına işarə edərək lampalardan nəql edir: Raat Diwali ki aayi hai ujalon uss ko/ Neend mein kab se yeh nagri hai jaga lo uss ko (Diwali gecəsi gəldi, ey Parlaqlıq/ Uzun müddətdir yatan bu şəhəri oyat).



Kaif Bhopali çoxmədəniyyətli bir keçmişə nostalji ilə baxır: Woh din bhi hai kya din thhe jab apna bhi taalluq tha/ Dashahre se Diwali se basanton se baharon se (Bizim də/ Dussehra və Diwali ilə əlaqəli olduğumuz günlər idi bassant və bahar).

Başqa bir yerdə, festivala birbaşa istinad olmasa, Diwali ke diye müxtəlif yollarla qeyd tapır:



Diwali axşamı yumşaq bir küləklə qaranlıqdır).



Urdu ilə əlaqədar olaraq, stereotiplər davam edir: Müsəlmanlar üçün müsəlmanlar üçün müsəlmanların dili olduğu. Katoliklikdən başqa, poetik mədəniyyətinin zənginliyi və rəngarəngliyi şama-parvanə-bulbulun populyar troplarının xeyrinə nəzərə alınmır.

hündür nazik həmişəyaşıl ağaclar kaliforniya