Torpaqdan ayələr

Tamil yazar Perumal Murugan və Carnatic klassik vokalisti TM Krishna, davam edən fermerlərin etirazı ilə həmrəy olaraq bir mahnı yaratmaq üçün bir araya gəlirlər.

tm krishna, perumal murugan, fermerlərTM Krishna (sağda) Perumal Murugana fermerlər üçün mahnı yazmağı təklif etmişdi. (Mənbə: T M Krishna/YouTube)

... Bu əbədi mi, narahatıq,



Yanan torpaqlar əldə etdiyimiz hər şeydirmi?



Biz, kasıblar, yalvarırıq və yalvarırıq



torpağın üstündə ağ kif

Bu bizim taleyimizdir?

Yerin qoxusu ilə yağış nə vaxt gələcək



gül kimi çəhrayı güllü ağac

Bu sətirlər təxminən iki il əvvəl Tamil yazarı Perumal Murugan tərəfindən yazılmışdır. Tamil Nadunun Nammakal bölgəsindəki Kootapalli kəndində fermer ailəsində dünyaya gələn bu ayə əslində bölgədə danışılan Tamil ləhcəsi ilə yazılmışdır. Satırlar onun kənd dünyasında əkinçilik sahələrində qurulur, bu da tez -tez yazılarına çatır. Şeir, nəsr yazılarından fərqli olaraq, çox fərdi və dolayısıyla təsirli və bir əkinçilik mədəniyyətinə kök salmış birinin nöqteyi -nəzərindən. Yazılarkən dostu və Carnatic klassik vokalisti Krishnanı hərəkətə gətirən sətirlərin kədəri və həssaslığıdır. Krishna Murugana fermer üçün bir mahnı yazmasını təklif etmişdi və bu sətirlər mübarizəni güclü obrazlarla təsvir edirdi. Yağış gözləmə mübarizəsi, ümid metaforası. Bir neçə gün əvvəl, Krishna parçanı bir melodiyaya qoymağa və Hind və İngilis altyazıları ilə birlikdə onlayn olaraq klip olaraq təqdim etməyə qərar verdi. Fermerlər və onların acınacaqlı halları ilə bağlı bir yas, 8 dekabrda sosial mediada yayımlandı.



Etirazlar zamanı Krişnanı ən çox şoka salan şey, fermerin agentliyini necə əlindən aldığımız oldu. Fermerlərin zehnini, bədənini və işini kiçiltmək bir problemdir. Bunu nəsillər boyu etdik və mahnı bunu çox incə bir şəkildə ifadə edir. Yalnız fermerlər öldükdə və ya fermerlər onlardan danışmağımızı istədikdə. Buna görə Muruqana zəng vurdum və dedim ki, mahnı indi çıxmalıdır. TM Krishna ilə söhbətində dedi ki, bu doğru vaxtdır Indian Express . Söhbət elə bir şeydən gedir ki, bilmirlər, yanılırlar. Dehlidə oturan və fermerlər üçün qərar qəbul edə biləcəklərinə inanan bir çox insan var, bu korporativ dünyada belə olacaqmı? Ambanis və Adanisin etirazı olsaydı, Maliyyə Nazirliyində olardı. Əlavə etdi ki, qadınlar masada qadınlar olmadan qadınlar üçün qanunlar hazırlayırlar.

arxası ağ naxışlı qara hörümçək



Bhakti və sədaqətli parçaları təsvir etmək üçün istifadə olunan bir Carnatic klassik raga raag Dhanyasi -də qurulan mahnı, ənənəvi kirtana formatındadır. Murugan, Thiruvalluvarın məşhur yazılarından olan Tirukkuraldan qısa bir cütlə parçanı açır. 'Yeməklərini qaldırmaq üçün zəhmət çəkən, haqlı olaraq yaşadığı söylənə bilər, etməyən isə parazit deyil' deyən Murugan Tamil dilində oxuyur. Bir fermerin həyatının kədərlə dolu olduğunu və yağışın həm bolluq, həm də yoxluqla necə dağıdacağını əlavə edir. Krishna mahnını, Muragan'ın yazdığı və əyalətdə şəhərdə danışılan Tamil üçün ümumi olmayan Tamil dilinin ləhcəsindən olan yerli bir söz olan metangaad sözüylə açır. Krişna deyir ki, sözün əsl mənasında quru ərazilər deməkdir və bu söz fermerin, adi insanın ləhcəsindən gəlir, buna görə də insanlar bunu eşidəndə asanlıqla başa düşüləcək.



Murugan yazır ki, 'quru torpaqlar quruyur', 'qısır qayalara bənzədilər, əkilən toxumlar cücərmədi və çox az adam çiçəklənmədi/Yağışsız, su olmadan, bu quraqlıqda məhv oluruq'. Drylands, sözcük, fermerlərin vəziyyəti üçün bir məcazdır və yağış, gördüyünüz ümiddir, deyir Krishna, Cənubi Hindistanda bu mövzuda çox danışmadığından Tamildəki mahnının bir qədər kömək etdiyini söyləyir. indiki fermer etirazları.