'Tamil ədəbiyyatının müasir, canlı bir deyimi var'

Hind dillərinin zəngin ədəbi irsi indi öz bölgələrindən kənarda oxuculara çatdırılır. Xaricdə yeni bir yol açan belə kitablardan biri, 88 qısa hekayədən ibarət 'Tamil Hekayəsi' dir.

hind ədəbiyyatının ingilis dilinə tərcümələri, Tamil ədəbiyyatı, Tamil hekayəsi, Tamil ədəbiyyatının ingilis dilinə tərcüməsi, Tamil qısa hekayələri, Subahsree Krishnaswamy, Tamil etos və mədəniyyəti, Tamil dili, İncəsənət və klutur xəbərləri, Hindistan kitabları, Hind dilli kitablar, Hindistan kitabları, son xəbərlər, Hindistan xəbərləriKitabın üz qabığı, Tamil hekayəsi, Subahsree Krishnaswamy tərəfindən tərcümə edilmişdir.

Hindistan ədəbiyyatının ingilis dilinə tərcüməsi artdıqca, oxucular dil baryerini aşdılar.



Romanlardan və qısa hekayələrdən pyeslərə və şeirlərə qədər hind dillərinin zəngin ədəbi irsi indi öz bölgələrindən kənarda və həqiqətən də dünya miqyasında oxuculara çatdırılır.



Belə səylərdən biri, Tamil ədəbiyyatında müasir tendensiyaları daha geniş bir auditoriya üçün təqdim etməyi hədəfləyən 88 qısa hekayədən ibarət 'Tamil Hekayəsi' dir. Tamil ədəbiyyatının yalnız klassik mətnlər xəzinəsi olmadığını, eyni zamanda müasir dövrdə eyni dərəcədə canlı olduğunu sübut edir.



Yanlış təsəvvürü ləğv etmək və Tamilin Chennai -dən bir elektron poçtla IANS -a bildirdiyinə görə, tərtibatı redaktə edən Dilip Kumar, Hind və ya xarici hər hansı bir dil ilə müqayisə edilə bilən güclü və canlı bir müasir ədəbi ənənəyə sahib olduğunu müəyyən etmək istədik.

Kitab Tamil dilində qısa hekayələrin təkamülünü izləyir və dilin zənginliyini nümayiş etdirir. Hekayələrin seçimi çətin idi və tərcüməçilər üç vacib parametr təyin etdilər.



Seçilmiş əsərlərin tərcümə zamanı çoxlu 'hekayə' anlayışına sahib olmasını istədik ki, tərcümə zamanı dillər arasındakı nüanslar ziddiyyətindən sağ çıxsınlar. İkincisi, Tamil həyatını və etosunu özündə birləşdirən müxtəlif coğrafi, peşəkar və sosial fonları əks etdirən hekayələr seçməyə qərar verdik. Chennai mərkəzli tərcüməçi Subahsree Krishnaswamy, nəhayət, yazıçının qısa hekayə şəklinə və təsvir olunan təcrübənin həqiqətlə izah edilməsinə bağlılığının çox vacib olduğunu söylədi.



Oklahomada palıd ağaclarının növləri

Bəzi hekayələr yazıçıların qəribə bir cazibəsi olan dili istifadə etdikləri 1913 -cü ilə aiddir.

Tərcümə edərkən bu mahiyyəti qorumaq çətin idi?



Hər hekayə yığcam olsa da, özlüyündə tam bir dünyadır. Dilip Kumarın dediyinə görə, bütün mənbələrinizi və biliklərinizi müəllifin nəyi nəzərdə tutduğunu - yumor, ironiya, pafos və bu kimi şeyləri inandırıcı şəkildə ələ keçirə bilərsiniz.



Bir hekayəni tərcümə edərkən əslində onu hissə -hissə söküb başqa bir dildə yığırsınız. Təkrar edə bilməsəniz də, orijinalın ruhunun toxunulmaz qalmasını təmin etmək üçün ən yaxşı səviyyənizi sınayırsınız.

Kitab, son doqquz ildə yazılmış minlərlə hekayəni oxumağın nəticəsidir və Tamil qısa hekayələrində özünü göstərən demək olar ki, bütün estetik və siyasi perspektivləri əks etdirir.



Zamanla irəli -geri sıçrayış ən böyük problemlərdən biri idi. Hekayələri xronoloji ardıcıllıqla tərcümə etməyi planlaşdırmışdıq, lakin hekayələrə xətti bir şəkildə daxil olmaq mümkün deyildi, Krişnasvamy bildirdi.



Tərcüməçi və redaktor üçün kitab Tamil dilini oxuya bilməyənlər üçün bir xəzinədir.

şəkilləri və adları olan qıjı növləri

Bunlar həyata maraqlı fikirlər verən qısa hekayələrdir. Vəziyyət və kontekst yerli ola bilər, amma Krişnasvaminin fikrincə, universaldan güclü bir nəfəs alırlar.



Hindistan ədəbiyyatını daha çox tərcümə etməyin zəruriliyini də vurğuladılar.



Hind dillərində çoxlu ədəbiyyatımız var. Bir çox kitab tənqidi bəyənmə üçün nəşr olundu və bir neçə mükafata layiq görüldü. Girişdə Dilip Kumar və Krishnaswamy öz həyatımızın vinyetləri olduqları üçün tərcümə edilməlidir.

İki növ tərcümənin edilməli olduğunu düşünürük - bir hind dilindən digərinə tərcümə etmək, hind dilini ingilis dilinə çevirmək qədər vacibdir.